Главная :: Архив статей :: Гостевая :: Ссылки

Наши друзья

Архивное дело: частный архив, поиск документов в архивах стран СНГ и Европы, генеалогия, составление родословных, архивные справки

Помощь сайту

WEB-Money:
R935344738975

Наша кнопка

XArhive - архив научно-популярных и просто интересных статей

Партнеры

Главная страница > Архив новостей

Орбитальный телескоп следующего поколения

Возглавляемая специалистами компании Lockheed Martin Space Systems группа инженеров представила на рассмотрение Центра космических полетов имени Годдарда свои предложения по разработке орбитального космического телескопа следующего поколения (Next Generation Space Telescope, NGST) — ключевой миссии в программе NASA "Поиск начала" (Origins Program). Старт космического аппарата запланирован на 2009 год и его основной задачей станет поиск и изучение звезд и галактик, возникших вскоре после Большого Взрыва.
В предложениях, представленных NASA рассмотрена схема построения космического аппарата, приведены его основные характеристики, проведена оценка стоимости и намечен график работ.
Космический телескоп будет оборудован чрезвычайно чувствительными инфракрасными датчиками. Его большое зеркало в сочетании с ИК-детекторами позволит осуществлять наблюдение за объектами, находящимися глубоко в прошлом.
В возглавляемую Lockheed Martin команду входят также специалисты компаний Goodrich, Jackson and Tull Engineers и Аризонского университета.
До воплощения идеи в жизнь еще довольно далеко, но уже сейчас ясно, что телескоп следующего поколения по своим основным параметрам будет на порядок превосходить работающий в настоящее время на орбите телескоп "Hubble". Представьте себе какие красочные картины звездного неба мы сможем увидеть в будущем, если сегодня с восхищением смотрим на то, что снял "Hubble".

РисунокLockheed Martin.

Презентация книг Виктора Погадаева

4 декабря 2009 г. писательская организация Малайзии ПЕНА (от Penulis Nasional — Национальный писатель) совместно с Российским центром науки и культуры в Куала-Лумпуре провели презентацию двух книг российского востоковеда и переводчика Виктора Погадаева: антологии переводов стихов малайских и индонезийских поэтов на русский язык<Покорять вышину>и антологию русской литературы на малайском языке<Золотая Роза>.

В книге<Покорять вышину>, изданной московским издательством<Ключ-С>, представлено творчество 27 малайзийских (Абдуллах Бадави, Усман Аванг, Абдул Самад Саид, Мухаммад Хаджи Саллех, Абдул Латиф Мохидин, Кассим Ахмад, Кемала, Сутунг Умар РС, Сити Зайнон Исмаил, Хашим Якуб, Ибрагим Гафар, Азиз Дераман, Рахимидин Захари, Марсли Н.О., Ади Бадиозаман Туах, Ирван Абу Бакар, Хасимах Харун, Халид Саллех, Аванг Абдуллах, Баха Заин, Фирдаус Абдуллах, А. Гафар Ибрагим, Раджа Ахмад Аминуллах, Динсман, Зурина Хассан, Ахмад Шукри Абдуллах) и пяти индонезийских поэтов (Хаирил Анвар, Тауфик Исмаил, Таригану, Диах Хаданинг, Эви Идавати).

Антология<Золотая роза>, изданная Государственным институтом перевода Малайзии, знакомит как с образцами русского фольклора — былинами, сказками, пословицами, так и лучшими произведениями классиков русской литературы и современных российских писателей и поэтов. В ней "Плач Ярославны" из "Слова о полку Игореве", "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и стихи А.С. Пушкина, "Парус", "Ночевала тучка золотая" и "Выхожу один я на дорогу" М.Ю. Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа Л.Н. Толстого "Война и мир", рассказы А.П. Чехова, отрывок из романа "Идиот" Ф.М. Достоевского, "Песнь о соколе" А.М. Горького, "Приговор" Анны Ахматовой, отрывок из романа "Доктор Живаго" и стихотворение "Гамлет" Бориса Пастернака, "Хотят ли русские войны" Евгения Евтушенко, "Золотая роза" Константина Паустовского, давшая название всей антологии, и многое другое.

Президент организации ПЕНА Баха Заин отметил, что издание двух книг отражает рост взимного интереса к культурам двух стран. Присутствовавшие на презентации малайзийские поэты (Национальный писатель Абдул Самад Саид, Сутунг Умар РС, Ибрагим Гафар, Рахимидин Захари, Марсли Н.О., Ирван Абу Бакар, Хасимах Харун, Халид Саллех, А. Гафар Ибрагим) прочли свои стихи, включенные в антологию, на малайском языке, а переводы на русский прочитали Виктор Погадаев, сотрудники российского посольства в Куала-Лумпуре и студенты столичных вузов, изучающие русский язык.

Главная :: Архив статей :: Гостевая :: Ссылки