Главная :: Архив статей :: Гостевая :: Ссылки

Наши друзья

Архивное дело: частный архив, поиск документов в архивах стран СНГ и Европы, генеалогия, составление родословных, архивные справки

Помощь сайту

WEB-Money:
R935344738975

Наша кнопка

XArhive - архив научно-популярных и просто интересных статей

Партнеры

Главная страница > Статьи

Художественный перевод: от античности до современности

Первая и главная особенность художественного перевода в том, что переводчик, как правило, имеет дело с письменными текстами. На другие языки переводились еще трагедии древних греков; Библия, адаптированная к сотням языков мира – также вид художественного перевода. Для чисто «книжного» вида переводов разумно вести отсчет от возникновения жанра европейских рыцарских романов.

В России толковый художественный перевод появился лишь в эпоху Петра I и с тех пор существовал постоянно. Переводами занимались известнейшие российские литераторы, хотя в СССР ознакомление жителей страны с иностранными изданиями правильней было бы называть художественно-политическим переводом.

Каким бывает художественный перевод?

Самоназвание «художественный» подразумевает перевод литературных произведений иноязычных авторов; это основной вид художественного перевода. Также под эту категорию подходят многие научные, политические, просветительские книги, написанные авторским стилем.

Второй вид – это перевод текста иностранных кинолент. От того, насколько точно передана языковая часть фильма, на 50% зависит его восприятие зрителями. Некоторые специалисты предлагают относить к художественному переводу и перевод текстов песен; эта задача еще сложнее, поскольку, кроме смысла и длины фраз, необходимо соблюдать и фонетические особенности.

Перевод художественных произведений: особенности и значение

Занимающийся художественным переводом специалист должен быть не просто грамотным ремесленником, но творческой натурой. Авторский стиль, слои лексики, языковой юмор, культурные особенности – все это необходимо передать в переводе, иначе произведение значительно теряет свою художественную ценность. Очень сложно переводить арго – от русской нецензурной лексики до английских разговорных оборотов. Необходимо знать не только язык, но и реалии страны: так, в первых переводах английских детективов вся полиция состояла исключительно из офицеров (из-за неправильно понятого термина), а русские выражения типа «где бабки?» переводились на английский как «назовите адрес своих пожилых родственниц».

Все виды художественного перевода активно востребованы в современном мире. Лишь перевод на английский – универсальный язык 21 века – дает возможность русскоязычным писателям войти в мировую литературу, а перевод на русский открывает перед авторами, пишущими на английском языке, многомиллионную аудиторию российских читателей.

Главная :: Архив статей :: Гостевая :: Ссылки